Bình luận

Đồng cảm với bạn. Nhiều lúc đọc mà k biết đang đọc tiếng Việt hay CV nữa. Trước làm beta, mod các loại, lọc bài mà k biết nên làm gì với những truyện như vậy.
Chả cần đếch gì bọn lậm văn hóa phẩm từ Trung, ngay cả trong giao tiếp hoặc viết bình thường thôi vẫn có đầy đứa sai chính tả (không tính typo) hoặc mắc lỗi dùng từ. Nhiều đứa trình độ đại học mà chả viết nổi văn bản cho nên hồn. Cái tôi đếch hiểu nhất là kiểu thêm dấu "~" và dấu "..." ở cuối câu vô tội vạ. Trong sách giáo khoa có dạy thế đâu không biết. Lại nói đến báo Việt Nam, báo mạng thì thôi chả cần check lại bài. Ngày trước, báo giấy sai chính tả hoặc typo cái là số sau sẽ có một mục đính chính nho nhỏ, giờ bỏ luôn rồi. Toàn dân nên thương tiếng Việt hơn chứ chả phải riêng một bộ phận nào đâu.
Đồng cảm với bạn, mình cũng biên tập chỉnh sửa lỗi truyện ngôn tình cho một trang web online và nhận thấy bây giờ giới trẻ và người dùng lạm dụng từ Hán Việt một cách quá kinh khủng. Chẳng nói đâu xa như từ "thanh xuân", bản chất từ này không xấu nhưng từ ngày bị lạm dụng mình ghét đi hẳn. Xưa đâu ai có ai đi nói thời cấp ba là thanh mới xuân, thế mà bây giờ đi đâu cũng thấy, rồi từ soái mới ca. Và mình cũng cực kì lên án những ai edit để y nguyên từ ngữ, ngữ pháp của tiếng Trung, chính vì nó mà giới trẻ đang dần "biến chất" tiếng Việt đi.
mắc cười má thớt quá =)))) ê nói nè, thớt học cao cỡ nào tôi ko quan tâm, nhưng tiếng Việt có cả mớ từ bị thiếu, vẫn luôn phải xài từ mượn đó nha :))) Tác phong ngôn ngữ mỗi người mỗi khác, không thích thì lượn, nói như thớt cứ như kiểu "ê nhỏ này nói tiếng Quảng, t ko thích, t thích xài tiếng Quan Thoại hơn vậy đó"
Lạm dụng hán ngữ nhiều quá nghe cũng khó chịu nhưng mình thấy bạn bị OCD quá rồi, vì thực sự trong ngôn ngữ nói (cho dù là dưới dạng viết) nhiều khi dài dòng, dùng nhiều từ đồng nghĩa, từ mượn vào mục đích tạo sự thú vị, hài hước cũng là một cách biến hóa ngôn ngữ rất hay mà
Hồi trước viết cái cmt "Haibara vs Subaru mới là chân ái ..." , có bạn nào đó nhảy vào rep một tràng : "mình là dịch giả tiếng trung , bạn dùng chân ái mà có hiểu nghĩa chân ái là gì ko . Mình thấy khó chịu với cách dùng hán việt vô tội vạ của các bạn , đi đâu cũng phải nhắc/mắng" bla bla . Cho hỏi bạn chủ cfs phải bạn đó ko vậy :))))
=))) đm thým đang khoe thým là dân ngoại ngữ, học tiếng Trung từ nhỏ... sub phim nọ phim kia, làm cho page nọ page kia =))) còn cái đ' gì khoe nốt đi... =)) đm trình độ tiếng Trung uyên thâm đến đâu mà lên mặt chỉ bảo người khác.... =)) từng làm về Văn học Trung.... ôi đm, thế thì chắc đ' phải học mấy cái bài thơ TQ đã được dịch trong SGK rồi?
T thích tiếng Trung, thích từ Hán Việt, nhưng đ' chấp nhận được kiểu dùng lẫn lộn khi mà hoàn toàn có thể dùng từ thuần Việt, còn các vị thần lậm văn phong ngôn tình convert thì thôi đi, ân, nga bố tổ sư, nói luôn là ư ừ ứ ự hay nha nhá nhe nhé gì đi nghe có phải nó tươm không :))
Ko riêng gì phim Trung mà mấy thím đọc ngôn hay đam cũng bị lậm văn phongTQ ghê lắm. Nhiều khi đọc comt mà cứ xưng ta ta nàng nàng, rồi ừ thì nói mẹ đi cứ ' ân ' ' nga ' nghe chuối vãi ra :)))))
Thím cứ nhai lại vụ dân ngoại ngữ làm gì, tôi dân văn, Hán Việt éo phải tiếng, nó là một bộ phận của tiếng Việt, anh minh thần dũng nó cũng không đồng nghĩa, mà nó sến kệ moẹ nó, miễn nó tôn trọng và không xúc xiểng ai. Ngưng khó ở, ngưng ngược đãi Hán Việt. ok
=)))) ơ hay bây giờ dùng từ cũng không được phép à. Buồn cười vlin =))) đọc ngôn tình nhiều là biết thôi =)) "anh minh thần dũng" có hai cụm từ mang nghĩa khác nhau đấy =)))) À tuy là t ko dùng nhưng t chả thấy có cái vấn đề gì về việc đấy cả
thật, nhiều khi đọc cmt mà t cười sái hàm =)) Giải truý hơn cả phim hài =)) Sến ko hẳn sến, tình cảm ko hẳn tình cảm, chỉ thấy cố nhét cái "Tàu" vô cho nó theo phong trào.