Bình luận

Chí ít tệ lắm cũng N3 N4 chứ.Mê văn hóa nhật mà thì cũng học lâu rồi chứ,hậu tố thì để luôn đê,văn hóa cấp bậc nó chả thế :v
LN về VN mà đòi để nguyên tiếng nhật thì ông nội ơi sao bán, nhân viên bán hàng sao biết mà lấy hàng được, rồi lỡ người đọc ko biết tiếng nhật sao hiểu. Đéo hiểu.
Sao khó chịu. Nhiều khi người ta nói chẳng để làm gì đâu. Lại kiểu Phạm Văn Đồng giữ gìn sự trong sáng của tiếng Việt... ?
Mình thấy làm kiểu vừa tựa việt vừa có tựa gốc như 1 số truyện bây giờ có vẻ ổn í. Chiều lòng hầu hết con dân :))
Ghét cả kiểu "lấy ảnh anime làm bìa cơ" khổ vl muốn thì đưa tiền nó mua bản quyền cái artwork anime về làm cái bìa cho =))))
Sách xb ở VN, bán cho ng rành mỗi tiếng Việt đọc thì dịch 100% ra là phải rồi, muốn để nguyên tiếng Nhật thì đi mà mua bản gốc gặm :))
Chắc ý bạn là để tựa nhỉ? Với t thì chỉ cần dịch thuật tốt thì tên và bìa thế nào cũng được
Đến sách giáo khoa cải cách mãi vẫn chưa hết phiên âm thì đừng mong truyện chữ, truyện tranh các kiểu để tựa tiếng nhật, tiếng tàu :v
Thiết nghĩ với những thành phần này thì chả cần dịch truyện làm gì nữa, cứ phiên âm tiếng Nhật ra cho các bạn ý đọc :)
(y), mình cg giống chủ thớt này. Sách phát hành cho nhiều đối tượng đọc mà làm như sách cho fandom đọc không ấy. Mình thấy cái gì dịch được ra thì cứ dịch, miễn là chọn từ nghe cho nó mượt mà, đúng ý là dc. Chứ để nguyên tên gốc thì những ng ko rành sẽ bị khó hiểu, cuối cùng lại thành ra cuốn sách bị đánh giá là dở hay ko bán chạy, rồi mốt ai dám nhập LN về nữa
Thực sự là tui còn ủng hộ nhà xuất bản chế ra một cái tên ngắn gọn súc tích hơn ấy :))) Nhiều cái tựa Nhật vừa dài vừa hơi nhảm :))
Dịch thì phải thuần việt, để nguyên tiếng anh hay tiếng nhật thì có chó nó cho xuất bản, với lại không dịch ra mấy người không biết tiếng anh hay tiếng nhật đọc kiểu mọe gì. Mấy thành phần đó nói thẳng là đéo biết gì.
Tôi cũng thấy thế. Các bạn hiểu cho rằng cơ chế xuất bản ở nước mình rất là khù khoằm khó chịu. Có thấy biển hàng biển hiệuc còn phải bị bắt viết tiếng Việt không, đây văn hóa phẩm mà cứ để nguyên. Lại còn để nguyên tiếng Nhật nữa mới chết. Mà nhan đề sách tiếng Nhật càng ngày càng dài. Với cả người ta nhập về là cũng muốn bán cho công chúng rộng rãi chứ không phai fan rồi, vì đã làn fan LN có khi đều đọc hết trên mạng rồi. Nên nếu cứ tương những cái từ khó với tại sao cái thuật ngữ đó không để nguyên, sai, rồi các thứ người ta bán làm sao được.