Bình luận

Thiết nghĩ bạn pro đến mức bắt lỗi được bản dịch của IPM dịch sai, dịch loạn xị như bạn nói thì bạn ham hố mua bản dịch Việt để đọc làm gì cho nó ức chế :))))) mua mẹ hàng Jap mà đọc cho nó ngọt nước :)))) lại còn là hàng nguyên gốc từ Jap, không sướng hơn à :))) đỡ phải lo dịch sai. :V Mình thì mình không biết ngoại ngữ nhiều, IPM dịch sao đọc vậy. Nhưng mình thiết nghĩ nếu với số phốt dịch thuật nhiều như bạn nói ở trên thì độc giả hẳn phải kêu ầm ĩ và có nhiều hơn những bài bóc phốt và chửi IPM rồi chứ nhỉ? Chứ làm gì có chuyện không ai nói gì và IPM thì vẫn bán hàng tằng tằng... :V
Thiệt sự đó giờ đọc manga hay LA ko khi nào mình để ý xem dịch đúng hay sai cả. Thấy nó mượt là ok. Hai ngôn ngữ khác nhau khi dịch sang đương nhiên sẽ có sai sót về ngữ nghĩa hay từ này bên Nhật có nhưng bên Việt lại ko có. Dịch giả dịch thoáng tí cho hợp văb phong VN là tốt rồi. Tại nhiều người khó tính hay tại tui dễ tính nhễ???
Lạy chúa người Việt đọc sách Việt lên viết vài câu phê bình lịch sự bị cả tá người VIệt khác kêu đi đọc sách ngước ngoài đi. =))))))))))) Lại còn "thượng đẳng", đ hiểu thớt có thái độ "thượng đẳng" ở chỗ nào, bài viết hợp tình hợp lí chỉ đúng phân sai đầy đủ, các bạn thấy nhột khi động vào thần tượng IPM của các bạn hay sao mà nhảy dựng lên thế? :))
Tôi chỉ thấy một ai đó đang núp bóng cfs để tỏ vẻ thượng đẳng thôi. Bạn chỉ toàn là nghe, chứ có tự phát hiện? Mẫu mã đẹp là sai à? Này bạn, tui fan cuồng mờ mắt thì sao? Bạn thích thì cứ mua bản Eng hay Jap gì đó về tự đọc, tôi đọc vẫn ổn chán bạn ạ. Bạn thấy Kim không, cả Trẻ nữa, lỡ sai là dân tình ầm ầm náo loạn cả lên (manga thôi đấy). Còn IPM là LN, sai LN nó trầm trọng hơn manga nhiều nhưng chả nghe-gì-hết. IPM luôn dịch ở mức an toàn, không phóng khoáng quá mà cũng không rập khuôn quá. Ngoài LN thì IPM còn các dòng sách khác nữa và mình chưa nghe ai phàn nàn về bản dịch cả (ví dụ như mấy quyển Trinh thám, chả ai phàn nàn dịch thuật cả bạn à).
thiệt sự thì bạn mình mỗi lần nghe LN nào rơi vào tay IPM cũng than trời, mình có hỏi lí do, nó cũng giải thích mà lâu quá quên gần hết. Chỉ nhớ đúng là nó nói bên IPM thiếu nhân lực nên có khi LN Nhật trans từ bản Trung sang (đúng như bạn thớt nói), chất lượng lên xuống phập phù, hên xui lắm. Hên thì vớ được dịch giả tốt, xui thì...
Bạn ấy ném đá rất lịch sự, chỉ ra được cả cái tốt với cái xấu Thành phần vào comt kêu: thượng đẳng boiz Đéo hiểu :) ???
Thiết nghĩ bạn đúng là nên mua hẳn sách gốc về mà đọc, vì bạn biết bạn dịch của IPM "dịch loạn xị từ mấy thứ tiếng cả Nhật, Anh lẫn Trung, lỗi sai không kể xiết" mà =))))) Đọc bản Việt sai tùm lum làm chi cho mắc mệt ra =)) Mình là người đơn giản thoii, ngoại trừ 2 vol đầu SAO dịch hơi chuối ra thì tạm thời cho đến giờ chưa bản dịch nào của IPM làm mình khó chịu cả :">
chả biết có dịch sai thiệt không vì mình đã quyết định chỉ theo mỗi bản Việt để ủng hộ, nhưng mình rất ưng bản dịch của Cô dâu Pháp sư. Câu cú mượt mà, mấy khúc niệm chú hay thành ngữ đọc thích cực, văn phong nhẹ nhàng, không bị teen hóa như Kim hay 1 2 bộ của Trẻ, thêm cái hình thức không còn chỗ chê nữa thì quá tuyệt rồi. Bạn khó quá vậy thôi bạn đọc bản gốc luôn đi :)
'vì người biết thường có sở thích không bóc phốt công khai để thể hiện sự elite của mình' thượng đẳng boiz à :D