Bình luận



Hm, mình nghĩ bạn dịch giả muốn việt hóa hết ra tiếng việt, cơ mà tác phẩm nhân gian thất cách việt hóa mất tư cách làm người thì có lẽ sợ không đủ ý, với cũng còn nhiều tranh cãi nên chọn cách đó cho an toàn còn La Sinh Môn là cái tên của ngôi đền thì để vậy thôi chứ còn việt hóa gì nữa.Có hai tác phẩm này là để âm hán việt thôi nhỉ? Còn "Không được chết" đâu có sao nhỉ, hay là bạn muốn để tựa là "Ngươi sẽ không chết" như trên mạng, thực ra đây là tên bài thơ của tác giả gửi cho em trai trong chiến tranh như muốn nhắn nhủ và bảo em phải ráng mà sống, thế thì "Không được chết" cũng là 1 cách mà bạn dịch giả cảm nhận bài thơ mà. Mình thì thấy bản dịch này ổn, nhưng cũng như nhiều bản dịch khác hiện nay, đó là chưa tạo thành phong cách, thực ra thì mới có bên trẻ là tạo được phong cách riêng, bên Kim bây giờ thì cũng nhiều bản dịch gây ấn tượng nhưng bên dòng shounen là chính thôi. Trong trường hợp chưa tạo dc phong cách thì đành phải lấy tiêu chí dịch đúng hết mức và dễ đọc vậy. Còn cái khúc bạn nói dịch từ senpai thành chủ nhân có phải ám chỉ khúc Higuchi nói "Vì chủ nhân của tôi", vì ngoài khúc đó ra thì mình ko thấy khúc nào cả, cái đó thì bản raw như này, nên chắc bạn dịch giả đành phải dịch thế thôi, tội bạn, dịch theo bản jap cũng bị cằn nhằn. :v