Bình luận

Mình nghĩ chửi điên ở đây là nói những người đã chửi người ta, bị chặn hoặc hủy kết bạn rồi, nhưng lại vẫn có thể thắc mắc tại sao mình bị chặn hoặc tiếp tục add friend đấy ạ. Bạn không thấy những người như thế rất lạ ư? Mình vẫn nghĩ cái dòng sau của Ruyu chỉ là đang đùa thôi, và khi bản thân Ruyu dịch thật sự thì sẽ không dùng cụm "đồng quy vu tận" đâu. Kể lại cho những người chưa hiểu mà kể có vẻ cũng không được công tâm lắm bạn nhỉ. Thực ra mình thì mình chưa thấy Ruyu dùng lời lẽ nặng nề gì, nhưng bên các chửi bạn ấy thì có rồi đấy. Nhân tiện bạn cho mình xin đoạn nào Ruyu nói bạn LM dùng clone núp lùm với ạ, mình thì mình chưa đọc được khúc ấy đấy. Là mình không sáng suốt khi cứ ngồi đây nói mãi với những người sẽ không thể cùng quan điểm với mình như thế này, mình viết ra cmt ban đầu chỉ vì lo những người chưa rõ chính xác câu chuyện họ hiểu nhầm thôi, mà kéo dài ghê quá.
? nói chung là cái quần què gì cũng được. Cơ bản là đứa nào dịch thì đứa đó có quyền. Ý kiến thì tự đi mà dịch. Mua bản quyền về mà tự dịch, tự quảng bá, tự bán. Dịch hay thì người ta mua nhiều. Dịch như l*n thì người ta không thèm mua. Muốn dịch đỡ gây drama thì từ nào chưa có để nguyên từ rồi kèm chú thích bên dưới ai thích dịch thế nào thì dịch. Người ta bỏ tiền ra mua thì người ta có quyền ý kiến. Có quyền nói cảm nhận cá nhân. Người việt dở cái là thấy ý kiến trái chiều xong bị offended hay dịch sang tiếng việt là “bị tổn thương cảm xúc sâu sắc”. Trong trường hợp này thì theo cảm nhận cá nhân mình thì dịch “tự tử đôi” là thấy dịch như l*n rồi ?. Cần tìm hiểu thêm về từ điển hán việt, việt-việt. Dịch thuật lúc nào nó cũng gây tranh cãi thế thôi, dịch sang ngôn ngữ khác thì không bao giờ là hoàn hảo trong cảm nhận của người đọc. Ngay cả cái cuốn rừng nauy, dịch sang ngôn ngữ nào cũng gây tranh cãi, mọi quốc gia đều thế. Có hong chịu được thì về nhà ôm gối mà khóc huhu đi, tặng cho thêm miếng ớt trét mắt để khóc cho to nè.
Bảo dịch giả tiền bối inbox mình để đàm đạo trong khi bản thân mình chê bai người ta trước, bản nghĩ bản là ai vậy, thật sự là "dịch giả được yêu thích nhất hiện nay " như MangaHolic phong cho à :v Chưa nói đúng sai nhưng thái độ như này đáng ăn gạch chưa :v
Mình thì cảm thấy cmt của Ruyu kiểu chỉ viết chơi vậy thôi, k có ác ý, nhưng do bạn ấy k chỉ là fan mà còn là dịch giả nhiều người biết nên mới thành vậy, coi như là để bạn ấy rút kinh nghiệm đi. Còn nếu người ta đã bỏ ngoài tai rồi thì nói sao cũng như không thôi, nên kệ đi thớt, vụ này end đi cho rồi.
"Confess khá dài. Đáng lẽ ra chuyện này nên kết thúc nhưng vì thái độ của bạn dịch giả kia càng ngày càng quá quắt và vẫn có nhiều người chưa hiểu chuyện gì xảy ra nên tớ viết bài này để nói rõ hơn. thề cái đoạn này đọc 3 lần nhưng không hiểu nổi sao dịch giả của BSD lại bị kêu là thái độ quá quắt nhưng đoạn sau nội dung lại khác... lần thứ 4 đọc mới hiểu ý thớt
Mệt mỏi vl :)) thấy vụ bản dịch Lolita của cụ Dương Tường với mẻ Thiên Lương cũng không mệt như này :))))
Có mình tui thấy câu tự tử đôi nó chả có vấn đề gì hết à mà sao dna6 tình cứ nhao nhao câu này rứa?