Bình luận

Người ta dịch vì sở thích mà, miễn không lố quá thì dịch sao mình sao nói người ta được. Với lại bản dịch hay hay không còn tùy văn phong mỗi người và sở thích người coi nữa. Ngày trước lúc Gochiusa phần 1 ra, mình từng rất thích bản dịch của nhóm Moe-Loli bạn Mực làm, cực dễ thương luôn, khi coi bản dịch nhóm khác làm không muốn coi luôn. Nhưng khi mà tìm trên mấy trang tải hay trang torrent thì số lượng tải của các tập do nhóm khác không phải Moe Loli làm lại cao hơn, có vẻ như mọi người lại thích kiểu dịch có nhóm khác hơn. ---------- Tóm lại là tùy văn phong người dịch và tùy khẩu vị người xem thôi. chứ dịch như vậy là ổn rồi, không đến nỗi lệch lạc như nhóm nào đó là ok.
mình xem animu vsub bao nhiêu năm rồi và nói thật với bạn chả có nhóm sub nào thõa mãn dc 100% ý muốn mình đâu nên hoặc bạn nhắm mắt cho qua, hoặc xem eng mẹ đi để thỏa sức tưởng tượng văn phong của mình còn hơn =)))))
Mình biết bạn bức xúc, bất an, mất ngủ nhiều đêm trằn trọc để móc từng lỗi ra góp ý, thậm chí còn phải che giấu danh tính sợ bị đe doạ hoặc bị chỉ trích. Chỉ một câu hỏi cho bạn thôi: Bạn đã bao giờ donate cho họ chưa ?
dịch tốt hay ko thì nó phụ thuộc vào văn phong của mỗi người. Nếu xét trên yếu tố nghĩa tiếng nhật gốc thì ko có fansub nào dịch được 100% nghĩa đâu. Nên nếu mà đạt được 90% đã là một thành công rồi.
Cảm ơn bạn đã xem bản dịch của bọn mình :3 mong bạn cho bọn mình một review về bản dịch của tụi mình để nhóm khắc phục và đưa ra sản phẩm tốt hơn nữa ^^