Bình luận

Tui chưa đọc bản dịch của nxb cơ mà góp ý nhẹ là bsd chứ ko phải bds :v (bungou stray dogs)
Mình đã được nghe nhiều về "Nhân giai thất cách" nhưng chưa đọc vì tác phẩm có vẻ tối tăm quá :)
Đồng quy vu tận trong tác phẩm TQ thiếu gì chứ đâu phải riêng ngôn tình, đã thế còn kèm câu "rẻ tiền" là thế nào?
Ủa cho hỏi vụ gì mà Tự Tử Đôi = Đồng Quy Vu Tận vậy............... hoang mang style vcl......................................
chỉ muốn để đây cái link bài viết của một bạn fan viết về cái tên thất lạc cõi người mà mình đọc qua, thấy hay hơn cái cách mà bạn chủ cf nhìn nhận nhiều: https://supealavigne.wordpress.com/2015/04/10/book-journey-ningen-shikkaku-that-lac-coi-nguoi-dazai-osamu/
@Nguyen Anh hai là phần "Độc bộ ngâm khách" dịch thành "Gã ngâm thơ rong" thay vì "Nhà thơ cô độc" theo đúng phân tích trên mặt chữ kia mà :))) =>Mạn phép bỏ qua việc 'Gã ngâm thơ rong" đúng sai hay dở ra sao, nhưng Độc Bộ Ngâm Khách = Nhà thơ cô độc? Lại còn "theo đúng phân tích trên mặt chữ"? Từ "độc bộ" từ bao giờ có nghĩa là "cô độc" thế? Tôi chỉ biết "độc bộ" có 3 nét nghĩa như sau trong tiếng Nhật 1 ひとりで歩くこと。ひとりあるき。 2 自力で事をなすこと。「独立独歩」 3 他に並ぶものがないほどすぐれていること。 Xin hỏi 3 cái này có cái nào chỉ "cô độc" vậy? Nếu bạn muốn nói "đi một mình" = "cô độc" thì tôi không còn gì để nói.
Quy tắc dịch là phải dịch những từ khiến 90% người đọc hiểu. Và nói thật đồng quy ư tận ko phải ai cũng hiểu, nó ko hẳn lậm ngôn tình nhưng chắc chắn ko phải hán việt thông dụng, bằng chứng là giờ nhiều người ko biết nó là gì, và ngôn ngữ nào mà ko nhiều người biết thì nó ko thể gọi là chính thống đc Còn tự tử đôi là 1 thuật ngữ của Nhật, nếu nó là thuật ngữ thì dù có xa lạ cỡ nào cũng ko thể thay đổi, ví dụ ngôn ngữ kinh tế có bắt dáy chứng khoán, bạn thấy nó dở hoặc nó ko hay cũng chả thể thay thế nó thành từ nào khác hay hơn được, vậy thôi
thím ơi tém tém không lại ăn cả tấn gạch từ hội fan hùa theo bây giờ = )) đọc comment đã thấy rần rần kìa = ))) à trả lời cho câu hỏi 'Hán tự của Nhật với Hán tự của Trung khác nhau?' thì tôi có thể nói không khác hoàn toàn thì cũng là khác vô cùng nhiều ngay từ mấy cái nhỏ nhặt nhất nhé :))
Dịch giả Hoàng Long theo tui nghĩ là đặt tiêu đề theo ý nghĩa của truyện chứ không phải là dịch nguyên sang đâu :v Nhân Gian Thất Cách là mất tư cách làm người, nhưng để thế thì nó thô quá nên sẽ lấy hoàn cảnh của Oba ra để đặt. Đồng ý là ý nghĩa tiêu đề sai nhưng không phải là sai quá sai lol :v
Chòi ơi "mất tư cách làm người" thì không cảm thấy "thất lạc cõi người" à..... FYI, là BSD chứ không phải bds. Đọc đoạn cuối mới biết bạn đang nói về bộ nào.
T vào đây cũng chỉ để nói dù có tài (?) mà k có đức cũng là đồ bỏ đi. Cái cần ném đá là thái độ là của Ruyu. Cái cmt đó cợt nhã, chê bai nhiều hơn là góp ý.
Mình thấy rất ngộ là, trước bản dịch BSD chả thơ văn cũng chả đẹp đẽ gì như kỳ vọng của biết bao độc giả, ai đọc rồi cũng thấy buồn cười... và chủ thớt này lại còn tâm huyết với từ ngữ đến thế --- thì sao không thấy thất vọng với chính dịch giả của bộ truyện, lại đi thất vọng một bạn đăng bài nêu nhận xét về bộ truyện?! Rồi bạn lấy anh Hoàng Long ra làm ví dụ, nói anh là dịch giả "có thái độ cầu tiến chứ không bảo thủ chống chế" - lẽ ra những điều này bạn phải nói với chính dịch giả của BSD chứ. Mối tương quan khập khiễng vậy? Ruyuha - dưới tư cách là dịch giả - luôn công khai đón nhận góp ý và chịu trách nhiệm về bản dịch của mình. Mình không thấy tư cách dịch giả của Ruyuha có vấn đề gì. Còn dưới tư cách là fan, như bao fan khác, Ruyuha cũng có quyền nêu nhận xét và ý kiến của mình với bản dịch của những bộ truyện khác. Một dịch giả thiếu trách nhiệm đứng trước những góp ý sẽ thế nào? Đóng cửa kéo rèm chờ cơn bão qua đi? Lên confess ném đá người góp ý? Chớp được lỗi liền lén lút log clone vào comment xối xả?... Tới thời điểm này, đã qua mấy ngày từ khi sách xuất bản và fan đưa ra nhận xét về bộ truyện, mình vẫn chưa thấy dịch giả của BSD có động thái gì. Mình cũng mong sẽ không rơi vào những điều trên.
Khoan nói đến cái khác. Cơ mà "Đồng quy vu tận" là một cụm rất bình thường dùng đầy trong các tác phẩm TQ chứ có phải mỗi ngôn tình đâu. Trái lại mình thấy "tự tử đôi" mới lạ bởi dù nó là một kiểu tự tử rất đặc trưng của người Nhật, có từ riêng để ám chỉ hành động này, nhưng trong tiếng Việt không mấy ai nói là "họ tự tử đôi" hay "cặp đó tự tử đôi" cả mà thường nói "đôi nam nữ tự tử",... đồng ý là khi dịch cũng phải tôn trọng dịch sát nghĩa nhưng cũng không cần sát đến mức dùng những từ bình thường không mấy người biết như vậy đâu. Khi đọc đến tự tử đôi mình cũng phải đi google nát cũng không thấy văn bản thuần Việt nào gần đây sử dụng từ này. Có thể fan M-A đọc quen những khái niệm này và chấp nhận được cách dùng nhưng phần đông các độc giả thì không. Mình nghĩ vậy đó. Truyện tranh sử dụng ngôn ngữ đời thường chủ yếu nên dịch thế nào để truyền tải tốt nhất tinh thần và tự nhiên là cũng đủ rồi ^^


Lớn tuổi rồi lời ít ý nhiều thôi bạn ha :"> Ở đâu có câu đòi thay "Tự tử đôi" bằng "Đồng quy vu tận" (Hay theo bạn ghi là Đồng quy vô tận) vậy ta? Rõ ràng comment trên có phân tích rõ ghi "Tự tử cùng ta" thì nghe thuận tai hơn chứ đã "Cùng" thì không có "Tự tử đôi" nữa, còn comment bên dưới cũng đã tự nhận "Đồng quy vu tận" nghĩa hơi khác chứ không sát với tự tử đôi còn gì? Ô kìa=))))))))))))))))) Trích dẫn thì phải đầy đủ chứ hơi đâu ném đá vô duyên thế kia =)))))))))))) Với cả trước giờ tôi up stt thắc mắc đúng có hai lần một là lần Trẻ dịch "nhũ hoa 85cm" bên Hoozuki, hai là phần "Độc bộ ngâm khách" dịch thành "Gã ngâm thơ rong" thay vì "Nhà thơ cô độc" theo đúng phân tích trên mặt chữ kia mà :))) Và cả hai lần đều là vấn đề mà nhà nhà người người đều nói chứ có phải đang yên đang lành tôi bới móc lên đâu ái nè nè chơi vậy chơi kì nhaaaa =))))))))))) Btw, gửi lời cho những bạn đâm chọt ở dưới, các bạn không cần phải đâm chọt gì tác phẩm tôi dịch ạ=)) Haikyu!! tôi tự nhận nó sai nhiều lỗi lặt vặt, tự các bạn gán cái mác "Đỉnh đỉnh đại danh" vào xong bảo tôi vin vào đó vênh mặt đá đểu đồng nghiệp thì hơi điêu rồi đấy, rảnh thì cứ vào chất vấn chỉ đích danh chứ=))) Cây ngay không sợ chết đứng tôi đâu có sợ gì một cái inbox góp ý đâu nè :'( :'(
Khoan nói tới cái NGTC Mà t thì t đã để ý bạn dịch giả này từ hồi bộ Hozuki của Trẻ r cơ, bản đánh giá bản dịch của ng khác kiểu vạch lá tìm sâu, chế giễu câu từ của ng khác. Trong khi bản ko có xem lại cái bộ Haikyu Đỉnh Đỉnh Đại Danh của bản cũng HAY lắm, HAY từng câu từng chữ ...