Bình luận

Chắc mấy bạn tẩy chay đọc bản mạng của MokeyKing trước rồi mới đọc truyện đc xb, nên cảm thấy cái mình tiếp xúc trước hay hơn chăng? Dẫu có như vậy cũng ko thể "tẩy chay" được,công sức của người đầu tiên mở đường cho sự xuất hiện của Gintama ở VN đáng được trân trọng, đặc biệt với một dịch giả có tâm như vậy. ?
t cũng thích bản của (chị :-?) Thanh Vân nè, hồi đổi dịch giả còn tưởng vì dịch giả cũ bận chứ không ngờ là do bị ném đá kinh quá nên phải đổi nữa, mãi sau mới biết ?
T cũng thích manga của Gin hơn anime. Vs cả nếu ko nhờ mấy tập đầu của KĐ thì t đã ko thành fan Gin như bây giờ. Mình nghĩ dịch thuật làm lại có thể sẽ ko hay đc như bản cũ (nếu dịch lại), cơ mà nếu làm lại thì cũng ko sao, mình vẫn trân trọng bản truyện hiện tại của mình hơn
t thấy mấy tập đầu dịch hay chả kém gì đoạn sau, độ chính xác thì ko rõ nhưng vẫn hài hước, vẫn có vần, không thể chê được. Thậm chí 2 người dịch sau, nhiều chỗ cảm giác Việt hóa hơi quá, chả biết có sát bản gốc không.
Gintama hồi đầu bựa nên hợp cách dịch của MK hơn, trong khi bản dịch chị dịch giả bên Kim lại khá nghiêm túc, đôi ba chỗ vẫn thể hiện được cái lầy của truyện nhưng đa phần là fail nên dân tình được thể ném đá ác :)) một cái thiệt nữa là dịch xuất bản thì làm sao mà lầy lội đến mức lôi ĐCM CLGT (Đường Cách Mạng Còn Lắm Gian Truân) hay BKAV (Bạch Kầu Ảo Vương) huyền thoại vào được, đưa mấy cái reference đấy vào truyện xuất bản thì ăn kiện ngập mặt chưa kể thuần phong mỹ tục = )))